Наиболее зловещей игрой является, конечно, война.
Эрик Берн, «Игры, в которые играют люди»
…и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Екклезиаст 10:8
Пролог
В эту ночь над Землёй Императора Николая Второго, позже переименованной Советской властью в Северную Землю, пронёсся солнечный ветер и расцветил всё небо неоново-зелёной спиралью северного сияния. Сердцевина гигантской розы зависла аккурат над островом Святой Александры или, по-новому стилю, Октябрьской Революции.
В северо-восточной части острова, в фьорде Матусевича – на единственном шельфовом леднике Северной Земли, внезапно раздался оглушительный треск. Это образовывался рекордный по размеру айсберг: около двадцати километров в длину и шести в ширину. Впоследствии учёные обоснуют его появление всеобщим глобальным потеплением, но настоящей причиной сползания ледяной глыбищи в бухту Сказочная было совсем не это. На месте раскола, где айсберг отделился от скалы, в зловещем неоновом свете северного сияния обнажился металлический корпус диковинного корабля, наполовину оставшийся в скале, а наполовину торчащий из неё подобно куску хлебного каравая.
А накануне этого происшествия внутри инопланетного корабля случился знаменательный для всех последующих событий разговор. Собеседников было двое, и одеты они были совсем неподобающим для сурового Севера образом. Первый – красив и изыскан, как будто на минуту вышел из зала какого-нибудь фешенебельного клуба для миллионеров. На нём был элегантный «цвета ночи» смокинг с шёлковыми лацканами и небрежно повязанной бархатной бабочкой над стоячим воротничком крахмальной белоснежной манишки. На запястье – золотые часы на крокодиловом ремешке и блестящие крокодиловые же туфли на тонкой подошве. Обыкновенный человек в подобной одежде сразу бы превратился в ледышку, но этот абсолютно не чувствовал холода.
Он стоял возле похожей на стеклянную ёмкости, внутри которой в голубоватой прозрачной жидкости покоилось голое безволосое человекообразное существо, более всего напоминающее заспиртованного в гигантской банке уродца. Возле «банки» располагалась панель с бесчисленными круглыми кнопками.
– Он на моей территории, и ты не можешь забрать его, пока не истёк срок его жизни.
Эти слова франта были адресованы второй фигуре ещё более странной чем он сам. Потому что этот человек выглядел так, словно только что вышел из знойной пустыни. Босые ступни его закрывал длинный до самого обледенелого пола льняной хитон с рукавами.
– Чего ты хочешь? – спросил второй.
– Чтобы его обнаружили, – твёрдо сказал первый и сложил на груди руки.
– Но у землян нет технологии, способной оживить его, – второй указал на кнопки.
– Всё равно я настаиваю на том, чтобы его нашли.
– Почему ты не востребовал это тело раньше? Или позже? Почему именно сейчас?
- Это моё дело, – сказал как отрезал первый. – И моё право. Я требую удовлетворить его.
Второй ненадолго замолчал, склонив в глубокой задумчивости голову, затем внимательно посмотрел своему собеседнику прямо в тёмные без малейшего проблеска глаза.
- Его тело в твоём распоряжении, но на дух его твои полномочия не распространяются.
Первый довольно улыбнулся.
– Этого будет достаточно.
Второй бросил последний взгляд на человекоподобное существо и бесшумно вышел через круглую дверь инопланетного корабля, которая сама перед ним отворилась, выпуская странника в пустынную вечную мерзлоту.
Оставшись наедине с безжизненным телом инопланетянина первый приблизил своё лицо вплотную к его уродливому лицу.
– Добро пожаловать на Землю, товарищ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 20) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.
Поэзия : Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.