Над небом голубым – иные небеса.
Не видим их, не услыхать нам голоса
Людей всех, не родившихся на белом свете.
Во чревах матерей испуганные дети
Кричат, и крик их застывает на устах.
Орудия убийства не дрожат в руках,
Средь кафеля мелькают белые халаты…
Не видим их, не услыхать нам голоса
Людей всех, не родившихся когда-то…
Над небом голубым – иные небеса.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.