Надвигается ночь на суровые скалы,
Тёмной лёгкой вуалью покрывает песок;
Погружается в сон берег моря усталый
А волна омывает след бесчисленных ног.
Замолкают вокруг птичьи звонкие крики.
Вновь солёною пеной берег гложет прилив;
И, один за другим, гаснут светлые блики...
Опускается в ночь этот тихий залив.
Ветер к берегу гонит шелестящие волны.
Слышно как они бьются о твёрдый утёс;
И разносится шум их раскатом неровным
Под мерцанье далёких и загадочных звёзд.
Где-то в страхе кричит одинокая птица.
Кто-то рядом нарушил её сон, тишину;
И бесшумно ступает ночь - покоя царица,
Зажигая над морем, как светильник, Луну.
Рассыпается свет от ночного светила.
Серебристой тропой он повис на волнах.
Все дневные изъяны ночь собою укрыла,
Помещая сей мир в запредельных мирах.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 12989 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилось это стихотворение. Чувствуется какая-то гармония, спокойствие, умиротворенность. По-моему, эти чувства автору удалось передать. Хотя, возможно, в некоторых местах немного сбит ритм, но это не страшно. Комментарий автора: Спасибо, за Ваш тёплый отзыв.
Светлана Бурдак
2009-05-28 22:35:17
Мне очень нравятся ваши стихотворения. Пусть Вас Бог благословит и пошлёт ещё больше прекрасных строк. Комментарий автора: Благодарю Вас, Светлана!
Марина Н.
2009-06-02 15:14:13
Читаю и представляю море, сгустившуюся тьму, дуновение ветерка и тишину. Очень красиво описана природа. Спасибо.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?